Algunos terminos que no se cómo traducir.
| tooltip | Globo de sugerencia, aunque se puede dejar como tooltip (RFOG) |
| superscript | Un texto como este. Por comparación con “subscript” (subíndice) sería “superindice” pero en castellano creo que se dice “exponente” Superíndice y subíndice son los términos adecuados, imho (RFOG) |
| caption | Título (RFOG) |
| Smileys | Carita Sonriente, pero se puede dejar igual (RFOG) |
| emoticon | ¿emoticono?Sí (RFOG) |
| colspan | ¿Separador de columna? ¿Indicador de columna? RFOG |
| pipe | Significa “tubería”, pero ¿es correcto traducirlo así cuando se refiere al símbolo | ? Es tubería en toda la literatura técnica. |
| span | Intervalo |
| rowspan |