Noticias Weblogs Foros Wiki Código
 

Algunos terminos que no se cómo traducir.

tooltipGlobo de sugerencia, aunque se puede dejar como tooltip (RFOG)
superscriptUn texto como este. Por comparación con “subscript” (subíndice) sería “superindice” pero en castellano creo que se dice “exponente” Superíndice y subíndice son los términos adecuados, imho (RFOG)
captionTítulo (RFOG)
SmileysCarita Sonriente, pero se puede dejar igual (RFOG)
emoticon¿emoticono?Sí (RFOG)
colspan ¿Separador de columna? ¿Indicador de columna? RFOG
pipeSignifica “tubería”, pero ¿es correcto traducirlo así cuando se refiere al símbolo | ? Es tubería en toda la literatura técnica.
spanIntervalo
rowspan
 
traducart/dudas.txt · Última modificación: 2008/06/18 10:23 (editor externo)
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki